Christine Angot : un grand pas en arrière pour l'humanité

Image
Sur le plateau de ONPC Ce samedi 1er juin, on a touché le fond avec Christine Angot qui met des horreurs sur les plateaux d'une balance. C'était dans l'émission On n'est pas couché sur France 2 : Le but avec les juifs pendant la guerre, ça a bien été de les exterminer, de les tuer, et ça introduit une différence fondamentale, alors qu’on veut confondre avec par exemple l’esclavage et l’esclavage des Noirs envoyés aux États-Unis ou ailleurs, et où c’était exactement le contraire. C’est-à-dire l’idée c’était qu’ils soient en pleine forme en bonne santé pour pouvoir les vendre et pour qu’ils soient commercialisables. Donc non, ce n’est pas vrai que les traumatismes sont les mêmes, que les souffrances infligées aux peuples sont les mêmes. Christine Angot, des propos très inquiétants À ces propos, son collègue Franz-Olivier Giesbert acquiesce sans s'émouvoir. On est pourtant en 2019 ! Comment expliquer que quelqu'un comme Christine Angot (et mêm...

Lexique mooré : converser avec son amoureux en mooré

Votre cœur vient du Burkina Faso et vous voulez l'épater ? Il n'y a rien de tel pour faire fondre votre bien-aimé(e) avec quelques petites notes d'amour ! 

Mon amour = mam nonga !

Je t'aime = Mam nonga fo ! (Le prénom de l'intéressé(e) peut se mettre avant ou après cette phrase.)

Pour dire "mon coeur" en mooré, ne traduisez pas littéralement. Si le premier sens de "sounri" veut dire "coeur" le second sens peut parfois signifier "colère". Alors, si vous ne voulez pas dire que votre chouchou vous met en colère, évitez de dire "mam sounra". (je vous expliquerai le pourquoi du changement du "i" en "a" dans une autre leçon).

Voici donc d'autres alternatives pour votre amour en mooré :

mam chéri wan = mon chéri ou ma chérie.
"Wan" est une particule d'insistance. C'est le "wan" qui devient parfois "a" pour indiquer que l'article est défini et non indéfini. En effet "mam cheri" est vague et peut suggérer que j'en ai plusieurs. mais "mam cheri wan" indique que je n'en qu'un seul. 

Mam mokin sob gué : celui/celle que j'embrasse à perdre haleine
Littéralement c'est "mon quelqu'un que j'embrasse jusqu'à m'évanouir"

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Quelques mots en mooré, langue du Burkina Faso : souhaiter bonne nuit en mooré

Amour et amitié en mooré, langue nationale du Burkina Faso

Christine Angot : un grand pas en arrière pour l'humanité