Christine Angot : un grand pas en arrière pour l'humanité

Image
Sur le plateau de ONPC Ce samedi 1er juin, on a touché le fond avec Christine Angot qui met des horreurs sur les plateaux d'une balance. C'était dans l'émission On n'est pas couché sur France 2 : Le but avec les juifs pendant la guerre, ça a bien été de les exterminer, de les tuer, et ça introduit une différence fondamentale, alors qu’on veut confondre avec par exemple l’esclavage et l’esclavage des Noirs envoyés aux États-Unis ou ailleurs, et où c’était exactement le contraire. C’est-à-dire l’idée c’était qu’ils soient en pleine forme en bonne santé pour pouvoir les vendre et pour qu’ils soient commercialisables. Donc non, ce n’est pas vrai que les traumatismes sont les mêmes, que les souffrances infligées aux peuples sont les mêmes. Christine Angot, des propos très inquiétants À ces propos, son collègue Franz-Olivier Giesbert acquiesce sans s'émouvoir. On est pourtant en 2019 ! Comment expliquer que quelqu'un comme Christine Angot (et mêm...

Jalousie dans un couple polygame





Paga yembre n da nong n zuud a pʋg-to kaolg n wãbdẽ. Daar fãa, a basdame ti pʋg-to wã rigla kaolgã laa yi, tɩ yẽ kẽe n dɩk n leemse. Daara yembre, pʋg to-wã paama yam n na n bẽd wagdrã. A bawa kipar-n-toaag n gili, n yaool n yãk kaolgã n bɛ n gilg kipara, n bas n dɩgl la a rɩk a laag waa rebda kʋilga. Yembra leb n kẽe n dɩka kaolgã n leemse. La a sẽ n mik tɩ pʋg-to wã lebg n watame wã, a leemsa kaolg gilla tao, tɩ kaolga soab maan wa a pa mi ye; a kẽe a roogẽ wã laa lebg n yii n sʋkdẽ: m kaolg n menem wɛ; m pʋg to,song m wɛ; yee n pa yõngr n wa n dɩk wɛ! la m pʋg to, yaa wẽn wẽn tɩ fo nin-tãm ne f tʋʋlg naag n daag woto?
-          Ha yel ye! Ho halgã hẽneng bal lam n hʋmd hoto hã!
Mik a ra rat n yeelame ti « kaolgã meneng la m sẽ n kʋmda »


Une femme voulu se venger de sa coépouse qui lui volait son « kaolgo » (une sorte de moutarde très peu forte). Un jour, elle attira l’attention de l’autre avec une jolie boule de « kaolgo » qu’elle déposa négligemment. Sa coépouse ne se fit pas prier, dès qu’elle sortit, pour ramasser le « kaolgo ». Or, madame n’avait fait qu’une grosse boule de piment très fort, qu’elle décora de kaolgo par l’extérieur. L’autre, voulant aller rapidement, avala sur le champ son butin et se mit à aussitôt à rougeoyer et à transpirer. Sa coépouse, faisant mine de ne rien remarquer se mit à fouiller la maison pour chercher son kaolgo. « Coépouse, dit-elle, aide moi à retrouver mon kaolgo. »
-          Haisse moi habord pleuher ha herte he hon haolgo ! (laisse moi d’abord pleurer la perte de ton kaolgo)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Quelques mots en mooré, langue du Burkina Faso : souhaiter bonne nuit en mooré

Amour et amitié en mooré, langue nationale du Burkina Faso

Christine Angot : un grand pas en arrière pour l'humanité